聆听年度皇室英音!英女王2017圣诞致辞双语全文和精彩讲解

  双语君
中国日报双语旧事
为您的英语保鲜!
关心
一年一度的最美皇室英音来了。91岁高龄的英女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)在25日颁发了本年的圣诞电视致辞,先来看视频感触感染一下。
女王讲话从00:48起头dafabet
女王奶奶的演讲仍是自始自终地文雅,文字也同样凝练出色,绝对是教科书级此外英语范文,值得好好研究一番。我们来听听虎哥对这段致辞的精讲:
讲解人:鄙人林伯虎(微信ID:tigerstudio2016)
在本年的致辞中,女王奶奶回首了本人在1957年第一次以电视播出的形式进行的圣诞致辞。
一晃60年过去,此刻人们曾经在用手机旁观她的讲话了。女王感慨手艺的前进,还用evolve这个词稍稍讥讽了本人年岁的增加和容貌的变化。
Six decades on, the presenter has “evolved” somewhat, as has the technology she described.
六十年过去了,演讲者也像她所描述的手艺那样,“升级”了一些。在致辞里,女王提到了英国本年遭遇的恐袭和灾难,表扬人们在顺境中表示的勇气和坚韧。
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks.
圣诞节之际,我想到了伦敦和曼彻斯特,在过去的十二个月里,面临可骇袭击,这两座城市顽强的风致照旧熠熠生辉。
当然也少不了她每年致辞里必说的一个主题:家(home)。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.
家是我们熟悉的温暖港湾,它承载着家人的爱、故事和回忆。这大要也是为什么每年此刻,人们会回到养育他们长大的处所,家的呼唤简单朴实,却老是魂牵梦萦。
pull:吸引力;影响力
她说到本人和96岁的菲利普亲王70年的“白金婚”(platinum),开打趣说那时候没传闻过这个词,由于没几多人能活那么久(you werent expected to be around that long) 。她也不由得秀了一把恩爱,赞誉菲利普亲王:
I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.
我晓得他的支撑以及他奇特的诙谐感将照旧如故。这个圣诞节,我们也正和家人们在一路共度夸姣光阴,同时一路等候来岁家庭里新成员的到来。
这句话里也提到了来岁皇室将迎来的新成员,指哈里王子的未婚妻梅根(Meghan Markle),和来岁春天即将降生的威廉和凯特的第三个孩子。下面来看看女王致辞的双语全文:
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.
六十年前的今天,有位年轻女性第一次通过电视颁发了圣诞致辞。她感伤手艺成长日新月异,说那是一个有里程碑意义的汗青时辰。▌女王旧录像:
“Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.”
电视能让良多人在圣诞节当天从家里就看到我。我的家人常聚在一路看电视,他们这一刻也是如斯,我想你们此刻也是一样。Six decades on, the presenter has “evolved” somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones — as some of you are today. But Im also struck by something that hasnt changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.六十年过去了,演讲者也像她所描述的手艺那样,“升级”了一些。过去,谁能想到人们有一天能像此刻如许,从电脑和手机上看演讲。可是,一个不曾改变的现实更让我触动:无论手艺如何迭代更新,大部门人仍是会在家里收听我的演讲。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.
家是我们熟悉的温暖港湾,它承载着家人的爱、故事和回忆。这大要也是为什么每年此刻,人们会回到养育他们长大的处所,家的呼唤简单朴实,却老是魂牵梦萦。For many, the idea of “home” reaches beyond a physical building to a home town or city. This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
对很多人而言,“家”的概念已超越自家衡宇,拓展到一座城镇。圣诞节之际,我想到了伦敦和曼彻斯特,在过去的十二个月里,面临可骇袭击,这两座城市顽强的风致照旧熠熠生辉。在曼彻斯特,受害者还包罗那些去看偶像演唱会的孩子。爆炸发生几天后,我侥幸地看望了几个年轻的幸存者和他们的父母。I describe that hospital visit as a “privilege” because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.我之所以称其为一种“侥幸”,是由于这些幸存者们展示了不凡的勇气和坚韧,是我们所有人的楷模。现实上,几天后,很多此次袭击的幸存者堆积在一路,举办了义演音乐会。这是意味他们夺回这片地盘、这座城市的最强音,这是那些年轻人的家园。We expect our homes to be a place of safety — “sanctuary” even — which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
我们但愿家是平安的处所,是我们的“避风港”。因而,当这种平和平静被打破时,无人不惊讶。几周前,威尔士亲王拜访了加勒比地域,在那里,飓风残虐摧毁了整个家园。而在伦敦,谁会健忘格伦菲尔大火的惨剧?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
我们的思念和祷告,与那些逝者以及蒙受重创的人们同在。同时,我们也要感谢感动我们的告急救护人员。这一年,他们冒着生命危险急救生命。他们傍边不少人今天并不克不及回家与家人相聚,由于他们还要苦守在本人的岗亭上,守护着我们。Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I dont know that anyone had invented the term “platinum” for a 70th wedding anniversary when I was born. You werent expected to be around that long. Even Prince Philip has decided its time to slow down a little — having, as he economically put it, “done his bit”.
反思这些事务让我感恩我的家庭所遭到的庇佑,出格是我七十年的婚姻。在我小时候,我并不晓得有人将成婚七十周年称为“白金婚”。那会估量没人会想到有人能活那么久。以至连菲利普亲王都决定,是时候放慢一些脚步了,用他的话简单说,他曾经“尽了本人一份力”。But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
我晓得他的支撑以及他奇特的诙谐感将照旧如故。这个圣诞节,我们也正和家人们在一路共度夸姣光阴,同时一路等候来岁家庭里新成员的到来。In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games — which begin in a few months time on Australias Gold Coast — or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.2018年,我将敞开家门驱逐一群特殊的家人:52个联邦国的领袖将前来英国加入峰会。英联邦老是以一种鼓励人心的体例将人们聚在一路,无论是像几个月后将在澳大利亚黄金海岸举行的联邦国活动会,仍是像英联邦青年管弦乐团和合唱团如许的集体,这些都提示着我们,这个国际大师庭是何等具有朝气与活力。Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
今天,我们欢庆圣诞,这个也被称为百口团聚的节日,家人们不远万里,赶回家中相聚。意愿者和慈善机构,还有很多教会,为无家可归以及在圣诞节此日孤身的人们供给餐食。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christs generous love and example which has inspired me through good times and bad.
我们犹记耶稣基督出生时,伯利恒(耶稣降生地)的一个马厩是他独一的出亡所。他蒙受过架空,履历过磨难与毒害。然而,恰是他的慈爱驯良举激励着我走过人生的起升降落。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
无论你本年履历了什么,无论你身处何处,以何种体例旁观我的讲话,我都祝福你圣诞欢愉,安然幸福。
小科普
王室圣诞致辞的保守始于女王的爷爷乔治五世(King George V),他在1932岁首年月次进行了广播演讲。英国国王乔治五世1935年圣诞日的广播演讲
但圣诞致辞真正成为每年的保守是从女王的父亲乔治六世(George VI)起头的。
乔治六世演讲
这位乔治六世,恰是《国王的演讲》(The Kings Speech)中由科林·费斯(Colin Firth)饰演的国王。科林叔在《国王的演讲》中的剧照
伊丽莎白二世从1952年——她继位昔时——起头用广播进行她的第一次圣诞演讲。而1957年,女王初次以电视播出的形式进行了圣诞致辞。
在本年的致辞中,她也提到了这个有着里程碑意义的致辞。既然说到这,那我们不如就来看看女王初次圣诞电视致辞的宝贵视频吧。古典英伦范,出格适合做听力素材。编纂:左卓 焦洁 李雪晴 张丹丹 梁凯燕
练习生:吴雨浛
双语君喜好的话就来关心我吧~关心
保举阅读为什么新年欢愉叫Happy New Year,而圣诞欢愉倒是Merry Christmas?英女王即位65周年,保举八部讲述英国王室的影视剧(附地址)

Related Post

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注